About Being Sick … Again

Before I tell you about all the cool stuff, let’s talk about the not so cool things first. I got Diarrea while I was in Yogyakarta. Luckily it I still could come around. After I got medication from the doctor it soon became better and I could enjoy Yogyakarta more. But somehow it is really funny, every time that I leave Bogor I get sick. Maybe I should stay here, seems to be the best place for me.

Bevor wir nun über die interessanten Dinge reden, will ich noch die unangenehmen Sachen besprechen. Ich habe Durchfall bekommen, während ich in Yogyakarta war. Zum Glück konnte ich trotzdem umherziehen. Sobald ich Medikamente vom Arzt bekam wurde es auch bald besser und ich konnte Yogyakarta etwas mehr genießen. Es ist schon irgendwie lustig, jedes Mal wenn ich Bogor verlasse werde ich krank. Vielleicht sollte ich einfach hier bleiben, es scheint der beste Ort für mich zu sein.

Antes de hablar de lo interesante, tengo que hablar de lo mal. Tuve diarrea mientras estaba en Yogyakarta. Por suerte aún asi pude visitar cualquier parte. Después de haber sido medicamentado por un doctor mi situación se mejoró rapidamente y pudé disfrutar más de Yogyakarta. Es divertido que cada vez que salgo de Bogor me enfermo. Quizá debería quedarme acá, parece ser el mejor lugar para mi.

About Surprises

I imagine you want you hear beautiful stories from Borneo, so do I. But mine is different. Very different. All starts with the morning before the flight, I didn’t feel that well. But I ignore it, I don’t want to miss that chance for a dumb feeling. So we headed of to the airport and I felt worse by now. So by the time we came to my uncle’s and aunt’s house I had fever. So I enjoyed a bedroom for the most of the time there. My uncle and aunt there got their houses next to another and they are connected by a door. The following pictures are you only ones I made … and pretty much all I can remember … back home my throat started to hurt. So I got my second desease with hold me down another day. But now I’m back on my feet.

Ich kann mir vorstellen, dass ihr wunderbare Geschichten aus Borneo hören wollt, das würde ich auch gerne. Aber meine Geschichte ist anders. Sehr anders. Alles beginnt mit dem Morgen vor dem Abflug. I fühlte mich nicht so gut. Aber ich ignorierte es, ich wollte diese Chance nicht wegen eines dummen Gefühls verpassen. So ging es also zum Flughafen und mir wurder immer schlechter. Als wir dann endlich zu meines Onkels und Tantes Haus kamen hatte ich Fieber. So genoss ich dort das Schlafzimmer für die meiste Zeit. Mein Onkel und meine Tante haben ihre Häuser nebeneinander und sie sind durch eine Tür verbunden. Die Bilder sind die einzigen, die ich gemacht habe … und so ziemlich alles an das ich mich erinnern kann … wieder Zuhause tat mein Hals weh. Meine zweite Krankheit also, die mich einen weiteren Tag ans Bett band. Aber jetzt bin ich wieder auf den Beinen.

Me imagino que quieren escuchar historias lindas de Borneo, lo quería tambien. Pero la mia es diferente. Muy diferente. Todo empezó la mañana antes del vuelo, no me sentí tan bien. Pero lo ignoraba, porque no queria perder ese chance por un setimiento estupido. Asi nos ibamos al aeropuerto y me sentia peor. Cuando llegabamos a la casa de mi tio y de mi tia tuve fiebre. Asi que disfrutaba la sala de dormir por la mayoria del tiempo. Mi tio y mi tia tienen sus casas a lado y una puerta les entreconecta. Los siguiente fotos son las unicas que hice … y es todo lo que recuerdo … de vuelta en casa mi cuello me dolió. Asi mi segunda enfermedad me forzo en la cama por otro dia. Pero ya estoy curado.

[imagebrowser id=16]